Sonntag, 6. März 2011

i quatri assi


Rimmel
Francesco De Gregori
(Meine Übersetzung wie immer nach bestem Wissen und Gewissen, aber ohne Garantie ;) )

E qualcosa rimane, fra le pagine chiare,
fra le pagine scure,
e cancello il tuo nome dalla mia facciata
e confondo i miei alibi e le tue ragioni,
i miei alibi e le tue ragioni.
Chi mi ha fatto le carte mi ha chiamato vincente
ma lo zingaro è un trucco.
Ma un futuro invadente, fossi stato un pò più giovane,
l'avrei distrutto con la fantasia,
l'avrei stracciato con la fantasia.
Und etwas bleibt immer, zwischen den hellen und den dunklen Seiten
Und ich streiche deinen Namen von meiner Stirn (oder Fassade)
Und verwechsle meine Alibis mit deinen Gründen
Meine Alibis und deine Gründe
Der mir die Karten legte, nannte mich einen Sieger
Aber der Zigeuner ist ein Schwindler
Es ist eine aufdringliche Zukunft ,
Wäre ich ein wenig jünger gewesen, vielleicht
hätte ich sie mit meiner Fantasie zerstört
Ich hätte sie mit meiner Fantasie zerrissen.


Ora le tue labbra puoi spedirle a un indirizzo nuovo
e la mia faccia sovrapporla
a quella di chissà chi altro.
I tuoi quattro assi, bada bene, di un colore solo,
li puoi nascondere o giocare come vuoi
o farli rimanere buoni amici come noi.
Jetzt kannst du deine Lippen an eine neue Adresse schicken
Und mein Gesicht mit dem Gesicht irgendeines anderen überblenden.
Deine vier Asse,
gib acht, dass sie von der gleichen Farbe sind
Du kannst sie zurückbehalten oder ausspielen, wie du willst.
Oder sie gute Freunde sein lassen, so wie wir.


Santa voglia di vivere e dolce Venere di Rimmel.
Come quando fuori pioveva e tu mi domandavi
se per caso avevi ancora quella foto
in cui tu sorridevi e non guardavi.
Der heilige Wunsch zu leben und süße Venus von Rimmel
So, wie damals als es draußen regnete und du mich fragtest,
ob ich zufällig noch jenes Foto hätte,
auf dem du lachtest und nicht schautest



Ed il vento passava sul tuo collo di pelliccia
e sulla tua persona,
e quando io, senza capire ho detto “si,”
hai detto: “è tutto quel che hai di me,”
è tutto quel che ho di te.
Und der Wind blies durch deinen Fellkragen
Und durch deine Person
Und als ich, ohne zu verstehen, "ja" sagte,
sagtest du „ das ist alles was du noch von mir hast!“
Es ist alles was ich noch von dir habe.




Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen